Otra Puente Sobre Auguas Turbulentas – Grupo Éxodo

14/06/2009

Another Spanish version of Bridge Over Troubled Water. This one  from Grupo Éxodo, has clearer diction than the one on the previous post from Johnny Mathias.

Someone whose grasp of Spanish is better than mine might be able to explain why the English version is about water, singular, and the Spanish one is aguas which is waters, plural.


Puente Sobre Aguas Turbulentas – Johnny Mathias

14/06/2009

Still working on the theory you can’t have too much of a good thing, my search for other versions of Bridge Over Troubled Waters,  uncovered this version in Spanish – Puente Sobre Aguas Turbulentas by Johnny Mathias.