Otra Puente Sobre Auguas Turbulentas – Grupo Éxodo

Another Spanish version of Bridge Over Troubled Water. This one  from Grupo Éxodo, has clearer diction than the one on the previous post from Johnny Mathias.

Someone whose grasp of Spanish is better than mine might be able to explain why the English version is about water, singular, and the Spanish one is aguas which is waters, plural.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: